пятница, 21 сентября 2012 г.

Кошмар японских переводчиков

MMORPG — это кошмар японского переводчика, так как японский различает не только гендер, но и возраст в речи. Таким образом, в невинной фразе «я помогу тебе» кроется час напряжённой работы и долгий перебор между орэ для героя-варвара и ватакуси для благородной волшебницы. В случае использования нейтральной формы, ватаси, первый получает неожиданную вежливую реплику, а вторая — грубый и агрессивный образ.

Комментариев нет:

Отправить комментарий